Qüestioni ortogràfique

 Pettina comparatione dellas prima e seconda editiones del Neolatino e propòste ortogràfique


Martín Rincón Botero


A propòsito della seconda editione della grammàtica del Neolatino en lo 2019, e pòs annos de non havere potuto èo fàcere concrèta necuna opinione sopre la nuova grammàtica, specialmente en contrasto con la editione del 2012, faco una reflectione (agora sí concrèta!) sopre qualques aspèctos ortogràficos introductos en accuesta editione. Particularmente, so arribato alla conclusione que la versione originale (del 2012) de qualques grafèmas ha plus avantages que li nuovi e faco en oltra propòstas que partialmente desvelòppan idèas trobatas en l'editione del 2012.

Entre los aspèctos non tractatos en accuesto tèxto (mais usatos en mon modèllo de lengua) se tròban la declinatione bicasuale de doos gèneres (con additione de pronomes de caso dativo/genitivo), la diftongatione de È e Ò en síllaba apèrta en IE e UO següèndo en essèntia l'italiano, e la lenitione dellas consonantes C, P e T en G, B e D en paraulas exceptionales.

 

La <ch> e la palatalizzatione

Dès súa conceptione, la <ch> èst estato en Neolatino un dígrafo que represènta lo suono /k/ ante <e> e <i>. Non obstante, en un contèxto globalizzato, e cercando un uso internationale del Neolatino, vale la pena demandar-se si accuesto èst un dígrafo veramente appropriato.

Èo me haio demandato sovente cómo escrívere paraulas estrangèras como "China" e "chocolate". Con 'Cina' e con 'cîocolate', que usa lo nuovo grafèma <î>, non estou convinto: l'escriptura plus comune ed internationale èst innegàbilemente con <ch>, non con <c> (molto menos con <cî>!). Mais buona parte de nòsso vocabulario internationale ha <ch> con la medesma pronunciatione /tʃ/: chat, Chile, chorizo, chihuahua, chip, nachos, entre altras. Evidèntemente, se tracta de paraulas provenièntes dell'anglese e dell'espanhòl principalmente. Benqué èst possíbile simplemente pronunciare irregularmente accuestas paraulas (ou adaptar-las ad una escriptura innovatrice como 'cip'), non èst claro quàli sont le vere avantagi de accuesto.

L'escriptura con <ch> como /k/ ante <e> e <i> ha principalmente l'avantage de èssere etimològica en paraulas como "architectura", "chímica", entre altras, e de havere cèrta regularitate morfològica (marca > marche). Non obstante, l'única lengua romance que ha <ch> como /k/ consistèntemente en accuestas paraulas èst l'italiano. Lo francese usa <ch> mais adapta la pronunciatione (/ʃ/). Lo rumèno ha <ch> como /k/ ante <e> e <i> (como l'italiano), mais benqué ha chimie non ha *architectură mais arhitectură. En oltras, ambodúe paraule non sont pròpriamente latine: lo latino (al)chēmia viene dell'àrabe اَلْكِيمِيَاء‎ (al-kīmiyāʾ), mentre que architectūra èst de orígine grèca. Lo dígrafo <ch> en latino èra allora un dígrafo usato por transcrívere paraulas estrangèras, lo quale se simplifica en Neolatino usualmente ante consonante ou las vocales a, o, u: chromàtico, chòro. La conservatione de accuesto dígrafo ante <e>, <i> en italiano e rumèno (ed, en conseqüèntia, en Neolatino) èst devuta plus a qüestiones fonèmicas que a ratzones etimològicas (benqué en apparèntia ambodúi aspècti confluïscen en accuesto caso).

De altro lato, en "vèclo Neolatino" se usava un sistèma basato en lo sistèma occitano/portuguese (<lh>, <nh>, <sh>). Accuesto sistèma occitano èst simple e regulare. Sont grafíe, però, incoherènti con <ch> e <gh> que han pronunciationes "duras", non palatalizzatas (<ch> e <gh> non se usan en Neolatino con lo valore occitano). All'observare que necuna lengua romance ha un sistèma tanto regulare como cello del occitano (perqué l'usuale en las lenguas romances èst mescolare differèntes grafèmas non necessariamente de manaira lògica ou sistemàtica1), èst necessario inventare una nuova forma de escrívere accuestos suonos palatalizzatos (assumèndo a priori que <ch> e <gh> sont solutioni ideali). Combinare grafías, como facen quasi tote le lengüe romànique, sereva en principio possíbile, mais accuesto face diffícile argumentare cada decisione por la nòrma elècta. Lo resultato por la editione del 2019 èst estato la incorporatione de <î>, con <î> como nota palatalizzante, una solutione cèrtamente originale e creativa, mais artificiosa.

La veritate èst que la propòsta originale con <lh>, <nh>, e <sh>, grafíe que usamos en accuesto tèxto, èst probàbilemente la propòsta plus compatíbile con un contèxto internationale (lo dígrafo <sh> èst amplamente conoscuto en las lenguas romances attravèrso de paraulas como "flash", "show" e "geisha", per magnitúdines plus ca <sî>!) e cella plus sistemàtica (en comparatione con altras solutiones romànicas) e naturale (e non reqüire de diacríticos!). Èo vòlho altrosí propónere de enaddire <ch> (/tʃ/) ad accuesto gruppo, completando en oltra lo sistèma gràfico occitano.

Si facemos accuesto, qué succède allora con la versione non palatalizzata de <ch> ante <e> e <i>?

La pèrduta de /w/ en la seqüèntia /kw/ ante /e/ e /i/ en los romances occidentales (ex. Esp. querer, quiso) face possíbile lo uso de <qu> sèmpre ante <e> e <i> con lo suono /k/, e se generalizza medesmo a paraulas onde la <qu> non èst etimològica como en "arquitectura". En la seqüèntia /gw/ un procèsso anàlogo se ha producto, laxando una <g> "dura" ante <e> e <i> como en Esp. "guerra" /'gera/. Accuesto fenòmeno include l'occitano altrosí.

En Neolatino accuesta pèrduta de /w/ non succède. Non obstante, le grafíe <gu> e <qu> por los suonos /g/ e /k/ ante <e> e <i> sont perfèctamente utilizzàbili, visto que sont conoscute en las tres plus grandes lenguas romances (francese, espanhòlo, portuguese), e donquas prestigiose. Conviene remarcare que accuesta pèrduta de /w/ non succède en prèstetos del latino: Cat. seqüència, Por. seqüência. L'espanhòlo ha en vece secuencia, evitando una escriptura (quasi-)etimològica con <qü>; lo francese pèrde accuí en cambio la /w/ (séquence /sekɑ̃s/). Altrosí non se pèrde en Cat. ambigüetat, Esp. ambigüedad, Fr. ambiguïté. Lo portuguese haveva regularmente ambigüidade, cuia escriptura fu facta irònicamente plus *ambigua* en una recènte reforma ortogràfica (la <u> que sí suona ja non se marca con una dièresi). Al contrario del portuguese, conservamos accuí regularmente la dièresi sopre la U sèmpre que sía necessaria (güèrra, seqüèntia, vs. guitarra2, química).

 

Lo nuovo dígrafo <jj> e le duplicationi

Altra incorporatione en lo Neolatino èst lo dígrafo <jj>. Accuesto dígrafo secondo Wikipedia se tròba en Pinyin, coreano romanizzato ed en Hadza (una lengua de Tanzania). Se tròba però altrosí en húngaro (como suffixo), ed en ortografías (a vòltas provisionales) de lenguas minoritarias attòrno del glòbo. Non èst en conseqüèntia una grafía familiare por lo mondo romance ed èst tipogràficamente una constellatione estranha (como <ii>, <uu> e <vv>, a loro torno grafíe pouco usate en lo mondo3). De altro lato, lo Neolatino haveva la grafía etimològica <i>, que entre vocales se puote pronunciare como /j/ ou /dʤ/ (hòie, maio, etc.). Accuesta grafía la conservamos accuí (altrosí por paraulas como "correia") con pronuncia dople. Lo grafèma <j> puote assumire en vece lo ruolo de la pronuncia simple (a initio de paraula, entre vocales e pòs consonante) /j/ ou /ʤ/: ja, projècto, pijama, fuja (de fugire).

Mais attentione! Un argumènto por haver incluso <jj> èst de poter escrívere sèmpre consonantes que se pronuncian doples con grafías doples. Benqué accuesto ha a prima vista sènso, lo propòsito último de qualonquas ortografía fonèmica non èst la transcriptione fonètica della pronunciatione, mais la differentiatione gràfica dellos contrastos fonèmicos. Qué vuole dícere accuesto? Que la possibilitate de escrívere consonantes doples que non sont necessarie (perqué non hi ha necuna differèntia fonèmica entre la pronuncia simple e la dople) non èst un argumènto sòlido por inclúdere grafías estranhas. Accuesto èst lo claro caso de <llî> e <nnî>, cuia duplicatione èst, entre vocales, innecessaria. La règula por <lh> e <nh> èst: pronunciatione sèmpre dople entre vocales (filha /'fiʎʎa/, pinha /piɲɲa/) e símplece en altros luocos. Escrívere <llh> ou <nnh> èst egualmente innecessario, plus lòngo e potèssere pedante, perqué accueste grafíe non facen necuna differèntia en la pronunciatione.

Arribamos en accuesto ponto a /tʧ/ e /tʦ/. Accuesti dúi suoni deven èssere duplicati en l'escriptura, perqué hi han de contrastos fonèmicos a fàcere respècto allas pronuncias símpleces /ʧ/ e /ʦ/. Havemos ja la pronuncia símplece de /ʧ/ escripta como <ch>. Nos manca ancora /ʦ/. Lo Neolatino del 2012 haveva <z> por accuesto suono (tanto simple como dople), léttera que se usava de manaira freqüentíssima (cousa que resultava cèrtamente incòmoda e generava dígrafos estranhos como <cz>). La grammàtica actuale usa per fortuna <ti> ante vocale por la seqüèntia etimològica /tsj/ ("natione", "sentèntia"), cousa que diminuïsce l'uso della zèta enòrmemente, ed introduce <ts> por paraulas patrimoniales, una grafía que, benqué fonèticamente lògica, ha una póubere representatione en lo mondo romànico. <ts> èst una grafía usata en paraulas de orígine asiàtica (como tsunami). Se usa altrosí principalmente en lenguas gàllicas e reto-romances entre dúas unitates morfològicas: cat. potser (de pot + ser); cat., gris. accidents (accident + s). La grafía però con plus lònga traditione como grafèma independènte por representare accuesto suono èst <tz>, una grafía medievale ancora usata en catalano e sardo (oltra l'alemanno). Accuesta èst allora una grafía traditionale (romance medievale), prestigiosa (alemanno) ed internationale (alemanno, basco, nahuatl...). Que sía una grafía incoherènte (perqué la <t> represènta un suono sordo, mèntre que la <z> represènta uno sonoro) non reduce súa functionalitate: lo contrasto fonèmico entre <dz> /dz/ e <tz> /ts/, que èst cello fundamentale que volemos distíngüere, succède sene problèma. Èst accuesta la grafía que proponemos accuí por paraulas como "ratzone" e "fòrtza". La contraparte sonora de <tz> èst <dz> como en "prandzo" ou "admòrdzo". Por obtenere la versione dople tanto de <ch>,<dz> e <tz>, duplicamos la prima léttera, donquas <cch>, <ddz> e <ttz> como en "faccha", "veddzo" (de vedere) e "plattza". Lo medesmo facemos con <sh>, que distingüe entre <sh> e <ssh>, como en "shèrpa", "camisha", "cervesha" vs. "basshare", "èssha" (de exire), assha, etc..

 

Conclusione

Le discussioni ortogràfique han un alto grado de subjectivitate. Non obstante la propòsta expòsta accuí èst assatz sistemàtica, conventionale, econòmica (menos diacrítici), plus prestigiosa e plus internationale. 

 

1 P. ex. Lo espanhòlo ha <ch>, <ll>, <ñ>; lo francese ha <ch>, <tch>, <ill>, <gn>; lo catalano ha <x>, <tx>, <ll>, <ny>; etc.

2 Benqué la forma non palatalizzata "chitarra" èst la forma originale, ancora existènte en los romances orientales, coherènte con la absèntia generale de lenitione en Neolatino, èst la forma lenizzata con <gu> cella que èst maioritaria e plus internationale (influènte), donquas plus apta por un uso supra-regionale.

3 <vv> se usa però en italiano, <ii>/<uu> se tròban en finese/estonio.

Comentários

  1. Facho un commentario a mi medesmo: "la propòsta expòsta accuí èst assatz sistemàtica, regulare, traditionale, econòmica (sene diacríticos)"; sene diacríticos sont e como tale, mais accuestos dígrafos causan diacríticos (dièresis) quando la U sí se pronuncia. Li altri grafèmi sont per fortuna líberi de accuesta situatione.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Sont QU e GU... Google filtra apparèntemente toto cello entre < > (menor/maiore ca)

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares