Una alternativa al positivismo en las lenguas planificatas

Martín Rincón Botero

Actualizzato lo 09.02.2024 

Lo positivismo ha havuto un impacto significativo sopre las lenguas artificiales ou planificatas como lo esperanto, interlingua, etc.. Lo positivismo, como corrènte de pensamènto, enfatizza la importantia de la ratzone, de la observatione empírica e de la metodología scientífica. En relatione a las lenguas, accuesta perspectiva puote portare a considerar-las principalmente como instrumènti tècnici de comunicatione, reducèndo la attentione sopre loro dimensione culturale ed emotiva.

Le lengüe artificiali como lo esperanto e lo interlingua sont estate desveloppate següièndo principios de rationalitate e structura lògica, sovènte con lo objectivo de creare lenguas nèutras que potèssen superare las barrieras lingüísticas. Accuesto abbordage reflecteva la influèntia positivista en soa èmfasi sopre la claritate, sopre la precisione ou sopre la efficièntia en la comunicatione e la facilitate de apprendimènto.

Totavía, èst importante considerare las lenguas altrosí como expressioni culturali ricque en nuantzas e significatos. Le lengüe sont vehículi de identitate, història, traditiones e sentimèntos de un pòpolo. Veder-las exclusivamente como dispositivi tècnici de comunicatione puote portare ad una pèrdita de valore culturale ed ad una mancantza de appretiatione per la diversitate lingüística.

Ende faço doos exèmplos: li vèrbi irregulari e la ortografía. En espanhòl èst ancora necessario a mon aviso corrégere los enfantes con qualques paraulas, como per exèmplo con lo vèrbo «caber». Accuesto vèrbo èst molto irregulare e donquas, diffícile de apprèndere. Non se dice cabo mais «quepo», non se dice cabí mais «cupe», etc.. Accuesto èst toto contraintuitivo, mais soprevive ancora. Medesmo si le forme regulari sont functionali e comprensíbili, li enfanti vienen corrècti per los adultos. Non èst accuesto una traditione culturale? Me sémela que hi ha una necessitate emotionale, sociale ou intellectuale que face que cada generatione vòlha conservare accuestas irregularitates (benqué non sapiamos bène per qué). Como manifestatione culturale la irregularitate e la complexitate èst sèmpre possíbile en totos los campos de la cultura, perqué non tote le culture valoran la efficièntia ne la simplicitate de la medesma manaira (pensate en comparatione que lo indonese non ha tèmpos verbales. La visione ou relatione emotionale con lo tèmpo que han li indonesi non èst securamente la medesma que havemos en Romania!1).

Lo secondo exèmplo èst cello de la ortografía. La ortografía non èst solo una qüestione de precisione tècnica (transcriptione sonora), mais reflècte altrosí la evolutione històrica de la lengua e soa interactione con altras lenguas e culturas. La resistèntia al cambiamènto ortogràfico, per donare un exèmplo, como èst lo caso de «México» en espanhòl, que se consèrva ancora como irregularitate ortogràfica al lato de soa contraparte regularizzata «Méjico», menos usata en generale, ambodoe con la medesma pronunciatione, puote èssere attribuïta a factores culturales e al attashamènto a las traditiones lingüísticas existèntes. Accuesto demònstra cómo le lengüe estàn intrínsecamente legate a la cultura e cómo la electione de las paraulas e de loro forma escripta sía influentiata per considerationes plus amplas que van oltra la mèra functionalitate comunicativa, benqué accueste considerationi puoten fàcere la ortografía menos coherènte.

Como decto en alto, èst vero que la grammàtica de una lengua èst una manifestatione culturale profunda. La structura grammaticale, compresi aspècti como la conjugatione verbale, la declinatione nominale e la formatione de los plurales, èst radicata en la història, en lo desveloppamènto ed en la interactione culturale de un gruppo de personas en lo corso del tèmpo. Se puoten mentionare los plurales en las lenguas romances occidentales (sigmàtico) ed orientales (vocàlico), que illustran cómo le electioni grammaticali pòssan reflèctere características culturales, històricas e lingüísticas distinctivas.

La presèntia de un plurale sigmàtico (-s ou -es) èst resultato de la evolutione de las lenguas a mesura que se separavan e desveloppavan dialècti divèrsi. Accuesto sistèma puote èssere plus regulare dès lo ponto de vista tècnico, mais le lengüe romance orientali, como lo italiano e lo rumèno, han mantenuto una structura divèrsa a causa de las pròprias influèntias culturales e del mòdo en lo quale sont evolute fonèticamente en lo corso de los annos.

La resistèntia al cambiamènto en la grammàtica, altrosí si se consídera plus efficiènte ou plus fàcile de ensegnare, puote èssere attribuïta a la profunda connexione emotiva e culturale que le persone han con la pròpria lengua. La grammàtica, e lo mòdo per lo quale le paraule sont structurate en una lengua, non sont solo qüestioni tècnique, mais facen altrosí parte integrante de la identitate lingüística e culturale de una comunitate. Cambiare elemèntos grammaticales potereva èssere percepito como una menaccha ad accuessa identitate ed a las traditiones culturales que sont estate transmesse en lo corso del tèmpo2. Non obstante, accuesto accade de tèmpo en tèmpo, como constatamos hòie quando vedemos que non parlamos ja latino clàssico, en grande parte per accuesto lènto cambio grammaticale attravèrso del tèmpo. Èo personalmente ja haio ascoltato varias veces e de differèntes personas en Hispanoamèrica la frase: «estamos muy feliz» en vece de «estamos muy felices», entre altros varios pettinos cambios grammaticales que vènho observando.

En definitiva, accuesta reflexione evidèntia cómo le lengüe sían organismi vivi e dinàmici, que evòlven en interactione con la societate e la cultura. Si bène la efficièntia comunicativa sía importante, èst egualmente importante recognóscere e respectare la ricquettza culturale que le lengüe englòban. Plus tòsto que considerare las lenguas solo como instrumènti tècnici de comunicatione, èst essentiale abbracchare loro diversitate e comprèndere que la complexitate (ou simplicitate) grammaticale ed ortogràfica èst parte intrínseca de cello que las rende únicas e pretiosas en lo mondo.

En lo caso del Neolatino, èo pènso que la melhor forma de non privilegiare una cultura respècto a la altra, èst provando de articulare las differèntias culturales sene dare preferèntia a necuna (cada vece que sía possíbile). En particulare, soppesare aspèctos meramente tècnicos de una ou altra parte de la Romania por elégere la «melhor optione» ou la «plus positiva» me pare una actitúdine positivista que vede en la elegantia tècnica una virtute que súpera la base culturale que ha generato la característica de la lengua en particulare en primo luoco, e donquas non me pare una positione ne modèrna, ne scientífica (de la scièntia actuale), ne culturale. Una grammàtica que artícula las differèntias de plurale usando un sistèma de declinatione bicasuale (al menos en lo registro formale ou litterario), como se usa en accuesto tèxto, ed una ortografía quanto pouco «opinionata» como sía possíbile (visto que lo Neolatino èst una lengua que se promotiona de manaira escripta primamente), como se pròva de escrívere accuí, me sémela una manaira plus neutrale de abbordare la qüestione de la comunicatione interromance con una base plus culturale e menos tecnicista3.

Haio messo aparte la qüestione del gènere grammaticale. Ende uso doos, como en la maiore parte de la Romania, visto que la grande irregularitate del gènere grammaticale4 me face pensare que un sistèma de tres gèneres grammaticales èst molto probàbilemente tanto impracticàbile por altros neolatinos non natos en Rumènia como lo èst por mi. Lo italiano èst en accuesto aspècto un grande modèllo, visto que include plurales neutros en un sistèma de doos gèneres grammàticales.

En conclusione, incorporare una perspectiva plus ampla sopre la cultura e sopre la identitate en las discussiones lingüísticas, specialmente de las lenguas planificatas (Neolatino en accuesto caso), puote portare ad una maiore comprensione e appretiatione de las lenguas como manifestationi de creativitate e necessitate humane. Accuesto potereva èssere avantajoso por promuòvere la diversitate lingüística e por preservare las traditiones culturales únicas associatas a cada lengua (ed en lo Neolatino ende includemos varias).

 

1 Li indonesi han lo concèpto de «jam karet» que descrive una actitude flexíbile ou relaxata en relatione con lo tèmpo. Litteralmente traducto, signífica "horolòjo de gomma". Accuesta expressione reflècte la idèa que lo tèmpo sía malleàbile ed elàstico, e que le couse pòssan non accadere exactamente en los horarios previstos. En altras paraulas, denòta un appròccho plus relaxato a la puntualitate ed a los horarios.

2 Credo haver lècto qualque vòlta que la -s finale fu considerata un símbolo de prestigio en lo nòrde de Espanha ed en Sardenha durante una cèrta època. Actualmente hi ha regiones hispanoparlantes que pèrden la -s finale e loro plurale èst alora vocàlico. Accuesto tipo de plurale vocàlico (ou lo plurale aspirato) ha pouco prestigio en Colombia, en Argentina en comparatione non pare èssere lo caso.

3 Entre altros aspèctos que non haio tractato accuí, como la lenitione e la diftongatione en síllaba apèrta.

4 En comparatione con la predictabilitate de las relationes entre subjècto ed objècto de la grammàtica que permetten de usare la declinatione bicasuale, tricasuale en los pronómenes, sene tròppa difficultate, al menos en lo registro formale ou litterario.

Comentários

Mensagens populares