Poèma dellos dones

Face moltos annos haveva facto una traductione del "Poèma dellos dones" de Borges ad Interlingua Romanica. All'època non comprendeva ancora la magnitúdine de accuesta lavore ne de qualonquas traductione que se faca de un poèma, que per súa structura sillàbica e de rima èst un enòrme desfido. Totavía, haio facto una nuova traductione, accuesta vòlta al Neolatino:

 

Jorge Luis Borges
Trad. Martín Rincón Botero 


Necuno a làcrima ou repròche rebasse
esta affirmatione della maestría
de Dèo, qui con magnífica ironía,
los libros e la nòcte me regalasse.

De esta ciutate de libros fece dòmnos
ad òclos ciecos, a cui solo concède
de lègere en bibliotècas dellos sònhos
los insensatos paràgrafos, que cèden

albas a loro affàn. En vano lo día
les pròdiga súos libros infinitos,
arduos como tantos arduos manuscriptos,
li quali perieron en Alexandría.

De fàmene e sete (en l'història grèca)
muore un rege entre fòntes e jardines;
èo fatigo sene mèta los confines
de esta alta e profunda bibliotèca cieca.

Enciclopedías, atlas, l'Oriènte,
l'Occidènte, sèculos, dinastías,
símbolos, cosmos e cosmogonías
òfferen li muri, inútilmente.

Lènto en mèa ombra, la penombra cava
explòro-la con lo bàculo indeciso,
èo, que al figurar-me lo Paradiso,
un tipo de bibliotèca imaginava.

Qualque entitate, que non èst comportante
con la paraula azar, rège accuestas cousas;
altro recebeu, en altras nebulosas
tardes, plena ombra e libros abundantes.

All'errare per las lèntas galerías
sènto a vòltas con vago horrore sacrato,
que so l'altro, lo mòrto, qui haverà dato
los medesmos passos en eguales días.

Quí dellos dúos escrive accuesto vèrso
de una sola ombra ed un èo divèrso?
Qué impòrta de mon nómene súa forma
quando l'anatèma èst único per nòrma?

Groussac ou Borges, dono contemplatione
ad accuesto mondo que se desvanesce,
en una vaga cénere pallidesce,
semelando lo sònho e l'oblivione.

 

affàn (pl. nom. affani, pl. obl. affanes): m. Por. afã; Esp. afán; Cat. afany; It. affanno.
azar (pl. nom. azari, pl. obl. azares): m. casualitate, caso fortuito.
ciutate: f. Por. cidade; Esp. ciudad; Cat. ciutat; Fr. cité; It. città; Rum. oraș.
cousa: f. entitate, objècto.
cui: vedere qui.
don (pl. nom. doni, pl. obl. dones): m. regalo, presènte.
eguale: adj. idèntico, medesmo.
fame (obl. fàmene, pl. nom. fàmeni, pl. obl. fàmenes): f. appetito, necessitate de manjare.
jardín (pl. nom. jardini, pl. obl. jardines): m. Por. jardim; Esp. jardín; Cat. jardí; Fr. jardin; It. giardino; Rum. grădină.
medesmo: adj. Por. mesmo; Esp. mismo, incluso; Cat. mateix; Fr. même; It. stesso, medesimo; Rum. acelaşi.
qui (nom. qui, acc. quèn, dat. cui): pron. quale persona.
rebassare: v. redúcere, disminuïre.
repròche: m. Por., Esp., Fr. reproche; Cat. reprotxe; It. rimproccio; Rum. reproș.

Comentários

Mensagens populares